сегодня: 24 ноября, пятница
карта сайта обратная связь расширенный поиск
 искать

Выпуск № 9 от 21 января 2008 г.

 
Регистрация Вход
ПЕРВАЯ ПОЛОСА ВЛАСТЬ ПОЛИТИКА РЕГИОНЫ ЖИЗНЬ РЕКЛАМА ПАРТНЁРЫ КОНТАКТЫ ПОДПИСКА
Подписаться на наше издание через Интернет можно на сайте ГП "Пресса" www.presa.ua с помощью сервиса "Подписаться On-line"
Архив

  « Ноябрь 2017 »  
ПН ВТ СР ЧТ ПТ СБ ВС
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30      

  Главная / МНЕНИЯ / Ложь, «дублеж» и провокация...

21.01.2008 , № 9 от 21 января 2008 г.

Когда-то режиссер столичного театра имени Леси Украинки Михаил Резникович в беседе с вашим покорным слугой сказал: “Мы постепенно превращаемся в страну дублеров”. Речь тогда шла о подражании чужому театральному опыту
и о слепом копировании чужих моделей политического и социального развития.

Дубль второй

ЕГО СЛОВА вспомнились и заиграли новыми красками в связи с пресловутым постановлением Конституционного Суда Украины об обязательном дублировании и оформлении субтитрами на украинском языке фильмов иностранного производства.

Стремление к тому, чтоб все на свете стало только песней на украинском языке, уже принесло свои гнилые плоды в школьной практике, когда ретивые исполнители воли “керманычей” спешно перелицевали все русские литературные тексты на украинский. Затем последовал вымученный в коридорах власти, так сказать, дубль второй. Порочная литературная практика перенесена теперь в кинематограф.

Сразу возникает наивный, может быть, вопрос: сколько нужно времени, чтобы переиначить все русскоязычное наследие советского кинематографа и сотни фильмов российского производства? Быстро с этим не справиться. Значит, недублированный фильм, как в былые времена, — на полку? А может, и все русские книги спрятать и постепенно переводить на украинский?

Вновь мы заходим не с той стороны: вместо того, чтобы создавать качественный кинопродукт на украинском, занимаемся уродованием чужого. Кстати, дублирование одного фильма по разным прикидкам стоит ни много ни мало 20-40 тысяч долларов. Почему бы не собрать эти расходы в кучу и не сделать пару-тройку хороших украинских фильмов? А может замысел гораздо глубже: нет своего кино, зато будет казаться, что есть?

«Не трожьте музыку руками!»

Те, кто проводит эту нелепую идею в жизнь, доказывают, что дублирование принесет Украине дополнительные доходы. Не будем вдаваться в предложенные ими сложные схемы и цифровые выкладки. Вспомним о безусловном приоритете и постулате, с которым согласился весь мир и перед которым все остальное должно уходить на второй план: человек имеет право получать культурный продукт на родном языке. Напрасно кто-то думает, что зритель скушает любой “украинизированный” кинопродукт, не поперхнувшись. Далеко не так. Вот, например, какой была реакция рядовой пожилой телезрительницы, когда вдруг одна из любимых ею героинь сериала заговорила по-украински, и, разумеется, другим голосом. “Кошмар! — сказала она. — Так они скоро и до Высоцкого доберутся”.

Да даже нет смысла делить зрителей на рядовых и взыскательных. Замени привычные интонации, логические ударения, тембр голоса — и каждый заметит, как поблекнет и обеднеет образ. По плечу ли дублеру-заробитчанину говорить за Никулина, Миронова, Евстигнеева, Смок­туновского..? И не выглядит ли это покушением на интеллектуальную собственность актера и на зрительское право?

Большим заблуждением, которое активно подогревается дутыми цифрами, является то, что украинский язык доминирует в Украине. Об этом можно говорить весьма условно, даже при том, что большинство школ в Украине — украинские, и большинство (часто на всякий случай) называет его родным.

Язык — это воздух, которым человек дышит. И никакие эрзацы его заменить не могут.

Так оставьте Богу Богово, а кесарю кесарево.

Страна  дублеров

Пожалуй, трудно найти в нашей стране человека, который говорит о демократии больше, чем президент. Трудно также найти человека, который больше разглагольствует о построении лучшей жизни для народа Украины, чем нынешний премьер-министр. Однако одно дело разговоры разговаривать, другое — конкретные действия. Как раз очень многие действия названных высокопоставленных особ, а также их соратников и сатрапов ничего общего ни с демократией, ни с заботой о народе не имеют. Присмотришься — сплошные (извините!) ложь, “дублеж” и провокация...

То и дело принимаются решения, делаются заявления, подписываются важные документы, которые не приносят положительных результатов, а лишь провоцируют нежелательные явления: межнациональную рознь, недовольство граждан, вполне объяснимые нервные реакции стратегически важных для нас соседей. В этом ряду, конечно, и последние скандальные документы: постановление Конституционного Суда о дубляже кинофильмов и заявление правящей троицы о присоединении Украины к плану действий по получению членства в НАТО. Дублируем книги, дублируем кино, и, очень похоже, опять взялись за дублирование на украинский язык тезисов заокеанских сценаристов и режиссеров.

Воистину — страна дублеров.

 


КОММЕНТИРОВАТЬ комментариев: 0
 
 
 
   
© Рабочая Газета, 2008-2010.