сегодня: 19 июня, вторник
карта сайта обратная связь расширенный поиск
 искать

Выпуск № 30 от 15 марта 2018 г.

 
Регистрация Вход
ПЕРВАЯ ПОЛОСА ВЛАСТЬ ПОЛИТИКА РЕГИОНЫ ЖИЗНЬ РЕКЛАМА ПАРТНЁРЫ КОНТАКТЫ ПОДПИСКА
Подписаться на наше издание через Интернет можно на сайте ГП "Пресса" www.presa.ua с помощью сервиса "Подписаться On-line"
Акценты дня



Архив

  « Июнь 2018 »  
ПН ВТ СР ЧТ ПТ СБ ВС
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  

  Главная / НОВОСТИ ЖИЗНИ / Когда же возвращаются любимые?

Когда  же  возвращаются  любимые?
15.03.2018 , № 30 от 15 марта 2018 г.

«Лишь тогда, когда их ждут», – так отвечает на этот риторический вопрос классик японской литературы Нацумэ Сосэки в сборнике новелл «Десять ночей грёз», презентация которого недавно прошла  во Всемирном клубе одесситов.

Читающая  цепь  на  1000  голосов

А ВЫПУЩЕНА эта увесистая книга харьковским издательством «Фолио» на японском, украинском и русском языках. Подчеркивая необычность издания, автор проекта писатель и поэт Майя Димерли говорит: – В книге нет «главного» языка, хотя оригинал японский. Сегодня жизнь такова, что зачастую не хотят понимать друг друга люди, говорящие на одном языке. А мы, участники проекта, восстанавливая межчеловеческие связи, решили поместить читателей в одно культурное поле. В жизни мы часто сталкиваемся с иноязычными, инокультурными людьми. И мы должны брать у них самое лучшее, тем самым становясь лучше.
Майя известна в Южной Пальмире не только как автор стихов и прозы, но и как талантливый менеджер. Она исполнительный директор международного джазового фес­тиваля «Мастер-Джем Фест», соорганизатор проведенного в прошлом году флешмоба «Одесса читает. Одессу читают», посвященного дню рождения Исаака Бабеля. Более тысячи участников флешмоба создали живую читающую цепь от Литературного музея до памятника Бабелю. Отрывки из произведений одесских авторов прозвучали на тридцати языках мира. Димерли – лауреат по­этического конкурса «Провинция у моря»–2015, публикует свои произведения в литературно-художественном журнале «Южное сияние», в альманахе «Дерибасовская Ришельевская» во «Всемирных одесских новостях». Читатели тепло приняли ее поэтический сборник «На грани», цикл «Детских рассказов для взрослых».

«Вот  и  прошли  сто  лет»

ОВЛАДЕВ японским языком на кооперативных курсах, Майя Димерли вначале занималась техническими переводами. А однажды, услышав аудиозапись «Первой ночи...» Нацумэ Сосэки, как бы попала в фонетическую западню. Возвращаясь к этой новелле, она раз за разом обнаруживала в ней новые глубинные смысловые пласты. И вот возникает желание перевести «Десять ночей грёз» на русский язык. Затем прозаик Анна Костенко перевела часть новелл с подстрочника Майи на украинский. И в одесском проекте сборника грезы на языке оригинала соседствуют с новеллами на украинском и русском языках.
Нацумэ Сосэки называют основоположником современной японской литературы о любви, творчестве и природе человека. Он появился на свет в эпоху перемен и стал символом этих перемен в литературе Страны восходящего солнца. При жизни автора «Десять ночей грёз» выходили отдельными главами в газете «Асахи» с 25 июля по 5 августа 1908 года. В те времена вступительная фраза новелл «Я видел сон» стала знаменитой. Очевидно, такое вступление писателю понадобилось для того, чтобы читатели  не соотносили содержание новелл с его личной жизнью. В первом сне рассказчик оказывается у изголовья лежащей на спине прекрасной женщины. Она просит рассказчика ждать ее сто лет, сидя у  могилы, и обещает, что обязательно вернется.
И вот уже наш рассказчик сидит на мху возле круглого надгробия на могиле любимой и начинает вести отсчет закатам солнца. Считая их, иногда сбивался со счета и уже не знал, сколько раз видел исчезающее на западе солнце. Однажды вдруг заметил, как  из-под надгробия к нему пробился зеленый стебель с бутоном, превратившимся в белый цветок лилии. Целуя белые лепестки, он увидел, как в пустынном небе приветливо мерцает ему одинокая  рассветная звезда и сразу понял: «Вот и прошли сто лет».

Мост  между культурами

– МАЙЯ Димерли и Анна Костенко, каждая по-своему, создают атмосферу историй 110-летней давности, – отмечает вице-президент Всемирного клуба одесситов, куратор издания сборника Евгений Голубовский. – В книге переплетаются и фантазия, и сюрреализм, и глубокая философия. Творчество Нацумэ Сосэки можно назвать своего рода мостом между западной и восточной культурами. Он три года учился в Англии, хорошо знал западную философию, увлекался Достоевским. Это просматривается в некоторых снах; элементы западной культуры и философии, которые видны сквозь вуаль восточного колорита, позволяют двум культурам совершить взаимопроникновение, гармонично ассимилируясь друг в друге.
В книге нет четкого разделения на языки, каждая глава начинается с другого языка – японского, украинского или русского. Оригинальны иллюстрации  художника Глеба Фадеева, старающегося вникнуть в суть новелл японского классика. Авторы проекта уверены, что трехъязычная версия сборника разбудит у части   читателей желание освоить вязь японских иероглифов.

Одесса.
Снимок из фототеки Майи Димерли.

 

Автор: Владимир КРЕЩУК.
КОММЕНТИРОВАТЬ комментариев: 0
 
 
 
   
© Рабочая Газета, 2008-2010.