сегодня: 11 февраля, суббота
карта сайта обратная связь расширенный поиск
 искать

Выпуск № 31 от 01 марта 2006 г.

 
Регистрация Вход
ПЕРВАЯ ПОЛОСА ВЛАСТЬ ПОЛИТИКА РЕГИОНЫ ЖИЗНЬ РЕКЛАМА ПАРТНЁРЫ КОНТАКТЫ ПОДПИСКА
Подписаться на наше издание через Интернет можно на сайте ГП "Пресса" www.presa.ua с помощью сервиса "Подписаться On-line"
Архив

  « Февраль 2012 »  
ПН ВТ СР ЧТ ПТ СБ ВС
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29        

ЦЕНТР политического прогнозирования UA-PRAVDA Газета Время.УА
  Главная / НОВОСТИ ЖИЗНИ / КАРЛСОНА СДЕЛАЛИ КАЗАКОМ

КАРЛСОНА СДЕЛАЛИ КАЗАКОМ
01.03.2006 , № 31 от 01 марта 2006 г.
10 марта на экраны киевских кинотеатров выходит первый полнометражный анимационный фильм, дублированный на украинский язык, – «Карлсон, который живет на крыше».

Прокат начинается со столицы, а потом картину повезут по регионам — это обусловлено малым количеством копий — их всего 16. "Нам бы очень хотелось, чтобы этот фильм посмотрели в Восточной Украине, — говорит продюсер ленты эстонец Алекс Ковски. — Он будет иметь безусловный успех в Западной Украине, но мы надеемся и на внимание жителей востока. В Эстонии (где дублированный на эстонский норвежский мультик с аншлагом прошел в прокате в 2004 году — Авт.) также актуальна проблема двуязычия. Но эстонский язык слишком отличается от русского. Когда мы сделали мультик на эстонском, переживали, как его воспримет русскоязычная публика. Но наш фильм помог и русско-, и эстонскоязычным детям легче вы-учить государственный язык".

Взяться за создание украинской версии норвежского мультфильма режиссера Вибеке Идсьо  2002 года выпуска господина Ковски заставила ужасающая ситуация на отечественном кинорынке. Приехав в Украину, он был поражен отсутствием в прокате фильмов, дублируемых на государственный язык. По-
этому кинопродюсер решил по-дарить украинским детям мультик, в котором знакомый персонаж полностью  украинизируется и не только заговорит на  родном  для них языке, но и приобретет черты нашего менталитета.

Озвучить "казака в полном расцвете сил", как называет себя украинизированный коротышка с пропеллером, доверили лидеру "Воплей Видоплясова" Олегу Скрипке. Его выбрал на роль режиссер дубляжа Артур Вебер, в музыкальной коллекции которого главное место занимал альбом "ВВ" "Волны Амура". Не зная украинского, эстонец Вебер на слух заучил  наизусть  короткие смешные стихотворения, которые предваряют каждую песню, настолько они ему пришлись по душе. И когда возник вопрос, кого приглашать на озвучивание характерного персонажа, режиссер  мог представить только голос  Олега. "Это уже потом мы узнали, что Скрипка удачно сыграл Вакулу в музыкальном фильме "Вечера на хуторе близ Диканьки" и Выборного в "Наталке Полтавке" на сцене Национального театра имени Ивана Франко", — добавил Алекс Ковски. Сам Олег Скрипка о работе над мультфильмом вспоминает с удовольствием:"Единственная сложность — отличия в норвежской и украинской артикуляции. У них слова короче, поэтому нужно было подстраиваться, чтобы попасть в ритм".

А вот Малышу свой голос подарила певица Ани Лорак, которая актерский опыт впервые приобрела там же, где и Скрипка, — в "Вечерах...". "Это была моя детская мечта — озвучить мультик, — созналась восторженная Каролина. — Дублировать Малыша было несложно. Тяжелее всего было держать образ мальчика, ведь я девочка. Я росла среди братьев, как мальчишка, и, озвучивая, вспоминала свое детство, как мальчики распускают нюни и жалуются маме... Теперь я не прочь заговорить голосом своего любимого мультгероя Чебурашки". "У Ани Лорак настоящий актерский дар. Ей нужно подумать о карьере драматической актрисы", — расхваливает  певицу продюсер.

Невзирая на трудности дублирования, музыканты необыкновенно быстро "втянулись" в процесс. Помогали им профессиональные актеры Наталия Сумская (мама Малыша) и Тамара Яценко (Фрекен Бок). Все реплики записали без предварительных репетиций за несколько дней. А в целом работа над воспризведением сказки на украинский лад длилась полгода. Не все делалось в Украине. В Киеве лишь записали материал, а сводили его в систему "Долби" за рубежом, потому что ни одна украинская студия не имеет соответствующей лицензии. "В Украине, к сожалению, очень слабая техническая база, — сокрушается Алекс Ковски. — Здесь даже нет возможности напечатать позитивы  с пленки".

Поскольку в проекте задействованы певцы, то часть музыкального материала фильма тоже переделали. Оригинальную музыку норвежских авторов, по условиям контракта, оставили. Однако в некоторых эпизодах будут звучать украинские мелодии. Музыку для ленты подбирал и создавал композитор Сергей Круценко. Для финальных титров записали дуэтную песню Карлсона и Малыша "Karlsong". Олег Скрипка здесь "хулиганит" знакомыми "вур-ла-лаб-ту-дай" в рокерской манере, а Ани Лорак показывает возможности голоса в традициях поп-музыки. Национальный колорит проявится не только в музыкальном сопровождении: например, в эпизоде, где звучал шведский хор, зазвучит украинский, вместо их радио будет раздаваться наше.

Карлсон Олега Скрипки говорит народным языком — с элементами суржика, жаргонизмов, как, собственно, разговаривает сам певец-актер. А вот на каком языке обращался к читателям персонаж книги Астрид Линдгрен, мы поинтересовались у посла Швеции в Украине господина Йона-Кристера Оландера. "Книга написана более 40 лет тому назад, следовательно, ее язык более отсталый, чем сленг современных шведских детей, — объясняет господин посол. — Но на то время это был очень прогрессивный говор. Это живой разговорный, а не рафинированный литературный язык. Именно из-за лингвистических споров Астрид Линдгрен не принимали в Шведскую академию   литературы — ее считали несерьезной писательницей. Но шведы очень любят ее героев , ведь они на страницах книг  делают то, о чем дети в реальности могут только мечтать".

Первыми зрителями фильма станут воспитанники интернатов и дети из малообеспеченных семей. Благотворительные показы по всей Украине организует фонд Катерины Ющенко "Украина 3000". Вместе с обез-доленными малышами с Киевщины 10 марта на премьеру пожалует и семья президента.

Запуская первый украиноязычный проект, эстонская команда уже готовит второй — датский анимационный фильм "Теркель и Передряга" в  дубляже которого задействованы Олег Скрипка и группы "ТНМКонго", "Мандры", "Mad Heads" ("Безумные головы"). Вторая ласточка появится в прокате не раньше мая. Что касается "Карлсона", то три года тому назад в Украине уже демонстрировали российскую дублированную версию, где главного героя озвучил Сергей Безруков. Однако большого ажиотажа лента в кинотеатрах не вызвала, в отличие от нынешнего варианта,  который, по крайней мере, украинская детвора с нетерпением ждет.

Марьяна ЗАКУСИЛО.

 


КОММЕНТИРОВАТЬ комментариев: 0
 
 
 
   
Loading...
© Рабочая Газета, 2008-2010.