сегодня: 26 апреля, четверг
карта сайта обратная связь расширенный поиск
 искать

Выпуск № 192 от 21 октября 2008 г.

 
Регистрация Вход
ПЕРВАЯ ПОЛОСА ВЛАСТЬ ПОЛИТИКА РЕГИОНЫ ЖИЗНЬ РЕКЛАМА ПАРТНЁРЫ КОНТАКТЫ ПОДПИСКА
Подписаться на наше издание через Интернет можно на сайте ГП "Пресса" www.presa.ua с помощью сервиса "Подписаться On-line"
Акценты дня



Архив

  « Апрель 2018 »  
ПН ВТ СР ЧТ ПТ СБ ВС
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            

  Главная / НОВОСТИ КУЛЬТУРЫ / Там, где брошка, там перед...

21.10.2008 , № 192 от 21 октября 2008 г.

Там,  где  брошка,  там  перед...

“И чего это Смынтына себе думает? Давно пора уже в университете создавать кафедру одесского языка”. Услышав на Соборной площади эту фразу, я невольно обратил внимание на двух пожилых одесситов. В руках у одного из них была новая книга писателя Валерия Смирнова “Одесский язык”. Ну а свой упрек собеседники адресовали ректору Одесского университета Валентину Смынтыне.

 

КОРЕННОЙ одессит Валерий Смирнов — автор пятидесяти опубликованных книг. Среди них сборники юмористических рассказов, криминальные романы, сатирические детективы, четырехтомный словарь одесского языка. И вот появилась новая книга — “Одесский язык”.

Когда я вижу прищуренный взгляд Смирнова, то вспоминаю строки Маяковского о папашах, каждый из которых хитр: “землю попашет, попишет стихи”. Правда, Валерий Павлович создает свои произведения не в промежутках между пахотой, севом и жатвой, а в перерывах между своими большими увлечениями — охотой и рыбалкой. Кстати, он уже выпустил несколько учебников по искусству рыбной ловли. И когда Смирнов показывал мне последнюю модель собственноручно изготовленной им миниатюрной блесны, я невольно подумал, что если бы такие орудия лова появились в свободной продаже, то их мгновенно бы разобрали модницы в качестве оригинальных сережек.

И творчество его я бы тоже отнес к чистому эксклюзиву, в котором не заметишь подражания кому-то или чему-то. Поскольку главные его герои — представители города, то и творчество его всегда пронизано одесским городским фольклором, прочувствованным изнутри.

— Как только не именуют наш язык за пределами города, — разводит руками Валерий Павлович. — Называют одесским говором, одесским сленгом и даже одесским диалектом русского языка, в который вошли сотни возникших в Одессе не только слов, но и фразеологизмов, пословиц, поговорок...

Смирнов приводит в книге для многих русских слов и фразеологизмов чисто одесские синонимы: хрупкий — крохкий, иногда — местами, малыш — масик, играть — шпилить, бабник — супник, гораздо лучше — задороже, это совсем другая история — это отдельная песня, после драки кулаками не машут — поздно, Маня, пить боржоми, когда в печени цирроз....

— Может быть, для кого-то фраза “капец на холодец” и колорит, — отмечает Смирнов, — но для нас она столь же привычна, как “здравствуйте” для россиян. Кстати, “здравствуйте” в одесском языке подра­зумевает легкую степень недоумения. И потому мы приветствуем друг друга фразами вроде “Как ваше ничего?”, а на прощание говорим “Давай!” Но когда мы произносим “за здравствуй”, то это означает “само собой разумеется”.

“Не вижу на билеты?” Эту фразу любили когда-то повторять одесские кондуктрисы. Теперь их уже называют кондукторами. А со сменой окончания в названии профессии стал исчезать и местный колорит в общении с пассажирами.

Автор вспоминает рассказ Леонида Утесова в книге “Спасибо, сердце” о том, как москвичи потешались над его одессизмами, а в написанной позже “Московской саге” Василий Аксенов поведал, как эти же одессизмы стали модными московскими словечками. Исследуя “специфически-одесский говор... с какими-то новыми и противными словечками”, российский поэт Николай Гумилев упоминал слова “шикарный”, “конъюнктура”, “демисезонный”, которые давно уже перестали россиянам казаться противными. А ведь таковым ими воспринималось даже и появившееся в позапрошлом веке в Одессе слово “открытка”.

Смирнов не соглашается с исследователями, утверждающими, что одесский язык является своеобразным подстрочником с еврейского или греческого языков. И доказывает, что в нем можно найти по кусочку любого языка. Автор прослеживает, как продолжает развиваться одесский язык в традиционно “уже не той Одессе”. Словом “дебилдинги” одесситы принялись величать некоторые новостройки, разрушающие архитектурный облик старой Одессы. Пункты обмена валют стали “сливарнями”. Условные единицы совсем недавно называли “уголовными единицами”. На основе старинного одесского выражения “делать морду” родился “мордодел”, то бишь имиджмейкер.

Писатель приводит в книге новую одесскую поговорку: кто больше Бендер, того и тендер. А вот текст объявления над поредевшим цветочным газоном: “Господа, если вам надо цветы, так пусть их вам уже принесут”. В общем, то, что вызывает восторг у приезжих, одесситами воспринимается как само собой разу­меющееся.

Одесса.

 

Автор: Владимир КРЕЩУК.
КОММЕНТИРОВАТЬ комментариев: 0
 
 
 
   
© Рабочая Газета, 2008-2010.