№ 84 от 13 мая 2008 г.

Полная МОВОзация киноэкрана

Очередная попытка спасти крымский кинопрокат успехом не увенчалась

ДОБИТЬСЯ права демонстрировать в крымских кинотеатрах фильмы, дублированные на русский язык, который является родным для 90 процентов жителей полуострова, в Киев отправилась целая делегация крымских кинопрокатчиков во главе с министром культуры АРК Александром Ермачковым. Однако достучаться до министра культуры и туризма Украины Василия Вовкуна, с которым встретились члены крымской делегации, им так и не удалось.

На пресс-конференции, посвященной итогам визита в Киев, директор крупнейшего кинотеатра Крыма им. Шевченко Лариса Лебедкина рассказала, что во время встречи с министром культуры и туризма Украины создалось впечатление, что Вовкун “был настроен на свою волну”. Аргументы крымчан, что во многих странах ЕС, куда якобы стремится Украина, мирно сосуществует несколько государственных языков и что в Крыму, по крайней мере, можно было бы демонстрировать фильмы, дублированные на русский язык, но с украинскими субтитрами, на высокого чиновника никак не воздействовали.

Более того, по словам Вовкуна, в Украине нужно было переводить все фильмы на украинский язык еще шестнадцать лет назад. Поскольку в стране должно быть единое информационно-культурное пространство, естественно, исключительно украинское.

На пленарном заседании в середине апреля нынешнего года ВС АРК утвердил законопроект о внесении изменений в Закон Украины “О кинематографии”, позволяющий выбирать язык кинофильмов в зависимости от аудитории. Этот документ будет передан для рассмотрения ВР Украины, но, по мнению скептиков, судьба подобной инициативы ничего не даст до тех пор, пока не произойдет смена государственного курса.

Единственным выходом из возникшей ситуации может стать создание при крымских кинотеатрах клубов русско­язычного кино, что позволило бы демонстрировать фильмы без обязательного украинского дубляжа, не нарушая при этом соответствующего решения Конституционного Суда Украины.

Пока же крымские кинотеатры несут серьезные убытки. По некоторым оценкам, после приказа министра культуры и туризма Украины от 18 января об обязательном дублировании, озвучивании или субтитровании иностранных фильмов на государственный язык в украинском кинопрокате они составили около 70 процентов. Естественно, кинотеатры, которые с таким трудом вернули зрителя к большому экрану после десятилетия постперестроечной разрухи, продолжают разоряться. Бюджеты всех уровней недосчитываются поступлений от кинопроката. Кино, дублированное на украинский язык, в Крыму никто не смотрит, поскольку существует серьезная альтернатива — кабельное, спутниковое телевидение, лицензионные или, на худой конец, пиратские диски с фильмами, дублированными на русский язык. Но дело тут, видимо, не в логике и в здравом смысле, а в преодолении целого букета национальных комплексов, которые ведут к гибели украинского кинопроката.

Иван ПРОНИН.

Крым.